(function() { (function(){function b(g){this.t={};this.tick=function(h,m,f){var n=f!=void 0?f:(new Date).getTime();this.t[h]=[n,m];if(f==void 0)try{window.console.timeStamp("CSI/"+h)}catch(q){}};this.getStartTickTime=function(){return this.t.start[0]};this.tick("start",null,g)}var a;if(window.performance)var e=(a=window.performance.timing)&&a.responseStart;var p=e>0?new b(e):new b;window.jstiming={Timer:b,load:p};if(a){var c=a.navigationStart;c>0&&e>=c&&(window.jstiming.srt=e-c)}if(a){var d=window.jstiming.load; c>0&&e>=c&&(d.tick("_wtsrt",void 0,c),d.tick("wtsrt_","_wtsrt",e),d.tick("tbsd_","wtsrt_"))}try{a=null,window.chrome&&window.chrome.csi&&(a=Math.floor(window.chrome.csi().pageT),d&&c>0&&(d.tick("_tbnd",void 0,window.chrome.csi().startE),d.tick("tbnd_","_tbnd",c))),a==null&&window.gtbExternal&&(a=window.gtbExternal.pageT()),a==null&&window.external&&(a=window.external.pageT,d&&c>0&&(d.tick("_tbnd",void 0,window.external.startE),d.tick("tbnd_","_tbnd",c))),a&&(window.jstiming.pt=a)}catch(g){}})();window.tickAboveFold=function(b){var a=0;if(b.offsetParent){do a+=b.offsetTop;while(b=b.offsetParent)}b=a;b<=750&&window.jstiming.load.tick("aft")};var k=!1;function l(){k||(k=!0,window.jstiming.load.tick("firstScrollTime"))}window.addEventListener?window.addEventListener("scroll",l,!1):window.attachEvent("onscroll",l); })();

M. Bakri Musa

Seeing Malaysia My Way

My Photo
Name:
Location: Morgan Hill, California, United States

Malaysian-born Bakri Musa writes frequently on issues affecting his native land. His essays have appeared in the Far Eastern Economic Review, Asiaweek, International Herald Tribune, Education Quarterly, SIngapore's Straits Times, and The New Straits Times. His commentary has aired on National Public Radio's Marketplace. His regular column Seeing It My Way appears in Malaysiakini. Bakri is also a regular contributor to th eSun (Malaysia). He has previously written "The Malay Dilemma Revisited: Race Dynamics in Modern Malaysia" as well as "Malaysia in the Era of Globalization," "An Education System Worthy of Malaysia," "Seeing Malaysia My Way," and "With Love, From Malaysia." Bakri's day job (and frequently night time too!) is as a surgeon in private practice in Silicon Valley, California. He and his wife Karen live on a ranch in Morgan Hill. This website is updated twice a week on Sundays and Wednesdays at 5 PM California time.

Thursday, June 27, 2024

Terjemahan Al-Quran Yang Indah Serta Menangkap Maknan

 Terjemahan Al-Quran Yang Indah Serta Menangkap Maknanya

M. Bakri Musa

27 Jun 2024

 

Ulasan buku: “The Qu’ran: A Verse Translation” (Al Qur’an:  Terjemahan Berpuisi), MA Rafey Habib dan Bruce B Lawrence. Translation Edition Liveright (Bahagian WW Norton), New York. 700 ms, Februari 2024. Kulit keras US$32.80. 

ISBN 978-8-87148-499-Z

 

Terjemahan Al_Quran dalam Bahasa Inggeris sekarang melebihi 140, dan terus berkembang dengan pesat. Kebanyakannya muncul hanya dalam beberapa dekad yang lalu. Di kulit buku ini tertulis, "Kitab asas Islam diterjemahkan buat pertama kali dalam cara puisi Bahara Inggeris." Memang betul!

 

            Rafey Habib ialah seorang Muslim, penyair, serta Profesor Bahasa Inggeris di Rutgers University, Amerika Syarikat, sementara Bruce Lawrence seorang mukmin tetapi bukan Islam, dan Profesor Pengajian Agama di Duke University. Kedua-duanya mempunyai hubungan istimewa dengan Malaysia. Berdua adalah bekas Fulbright Scholar, Habib di Universiti Islam Antarabangsa pada tahun 2005 dan Lawrence di Universiti Malaya pada 1995.

 

            Catitan e-mel Habib yang ditulisnya semasa dia berada di Malaysia menghiburkan serta mendedahkan cara hidup sehari, seperti bagaimana hendak berbicara dengan pembantu rumahnya yang tidak tahu Bahasa Inggeris. Beliau juga melemparkan beberapa pemerhatian yang tajam terhadap suasana akademik di Malaysia. 

 

            Habib membawa “… landasan luasnya dalam kesusasteraan Barat, estetika, teori kesusasteraan, dan falsafah, bersama dengan pengalamannya sendiri sebagai seorang penyair” manakala Lawrence pula dengan “…pengetahuannya mendalam dan intim tentang teks al-Quran, serta sejarah terjemahannya dalam konteks sejarah Islam yang kaya.” Dan dengan penerbitan yang terkemuka, sudah tentulah jilid ini teristimewa. Oleh sebab Habib seorang penyair, saya tidak akan mengutip rujukan al-Quran yang kurang memuji atas kaum penyair dan puisi amnya.

 

            Pada pembaca, perhatian yang pertama dengan buku ini ialah reka bentuk muka halamannya yang ringan dimata. Biasanya Al-Qur'an padat dengan tulisan, tidak mengendahkan perenggan atau Surah yang baru. Jika satu ayat berakhir dekat dihujung kertas, ayat seterusnya akan bermula di situ. Tiada jarak langsung atau sebarang pengaturan yang mudah di pandang. Sebaliknya, keindahan susunan muka halaman dalam jilid ini menjemput kita membaca! Kesetiaan ke atas harga kertas hanya dengan mengadakan teks dua lajur. Walaupun demikian, jilid ini menghampiri 700 halaman, termasuk lebih daripada 70 muka surat pengenalan, nota awal, glosari, dan 99 nama Allah, semuanya penuh dengan maklumat.

 

            Dari segi gaya bahasa, jilid ini tidak seperti terjemahan Yusuf Ali yang penuh dengan Bahasa Inggeris kuno seperti kata “Ya” dan “Thou,” kononnya berlagak cara dan meniru Shakespeare.

 

            Jelas sekali “Al-Qur’an bukan sahaja bersifat estetik dan muzikal, tetapi maknanya tidak dapat dipisahkan daripada bunyinya…. Walaupun Al-Quran bukan puisi, ia jelas lebih daripada puisi,” tegas penulis. Malah yang pekak nada pun akan dapat menghargai keindahan pendengaran dalaman dan irama intrinsiknya. Jika mengaji dengan suara yang endah, ia akan membawa air mata ke pendengar.

 

            Pengarang menggunakan istilah "Tuhan" menggantikan "Allah," satu amalan yang juga dipakai oleh ramai penterjemah terdahulu. Tetapi apabila Coleman Barks melakukan sedemikian dalam terjemahan puisi Rumi, ramai yang menuduh dan mengutuk Barks atas alasan dengan sengaja dan secara halus merendahkan "keIslaman" puisi Rumi. Seperti yang ditulis oleh Rozina Ali dalam majalah The New Yorker, memetik rakan sekerja Rafey Habib dan ulama Sufi di Rutgers, Jawid Mojaddedi, "Rumi yang digemari orang sangat cantik dalam Bahasa Inggeris, tetapi balasannya ialah mengikis unsur budaya dan agama."

 

            Tidak, itu bukan satu harga yang perlu dibayar, sebaliknya faedah yang melimpah ruah. Rumi hari ini ialah penyair yang paling popular serta di sanjung tinggi di Barat. Saya tekankan pandangan ini kerana Malaysia kini heboh dengan kontroversi penggunaan istilah "Tuhan" dan "Allah."

 

            Inti Al-Quran ialah al-amru bi-l-maʿrūfi wa-n-nahyu ʿani-l-munkar (Surah Ali Imran 3:104 dan beberapa lagi). Pentafsiran Habib dan Lawrence: "menyuruh kepada yang makruf, dan melarang yang mungkar." Begitu juga Yusuf Ali, manakala Abdel Haleem, "mengesa apa yang betul, melarang apa yang salah." Terjemahan saya mempunyai aliterasi yang menarik, “Biasakan yang biak, jauhi yang jahat!”

 

            Surah Al Fatihah 1:5 diterjemahkan begini: “Hanya Engkau kami sembah; dan hanya kepada Engkaulah kami memohon pertolongan.” Saya merasa kurang senang dengan istilah “hanya” yang kedua itu. Al-Quran menggesa kita untuk membantu dan menolong sesama. Meminta pertolongan hanya dari Nya sahaja akan bercanggah dengan itu. Apabila anda sakit, anda meminta pertolongan doktor, kemudian berdoa agar dia merawat cara betul. Semasa saya kecil dan kemudiannya sebagai pakar bedah di Malaysia, saya dapati beberapa orang kampung yang maut akibat meminta pertolongan hanya daripada Tuhan. Saya lebih selesa dengan terjemahan Yusuf Ali yang tanpa eksklusif dan hanya, yakni ". . . Bantuan Anda kami cari!”

 

            Bagi Ayat 1:6 pula, “Tunjukanlah kami ke jalan yang lurus.” Kata “ke” itu juga tidak selesa untuk saya sebab itu bermakna kita sekarang tidak berada di jalan yang lurus. Fitrah kita, mengikut Al-Quran ialah ke arah kebaikan. Saya lebih berminat ke arah istilah "Kekalkan kami ke jalan . . . ." Itu membayangkan kita sudah berada di jalan yang lurus sekarang, dan teruskan sahaja!

 

            Bagi "arahan yang paling melenting kepada kaum wanita," yakni Al Nisa 4:34, Habib dan Lawrence menterjemahkannya seperti berikut: ". . . Tetapi, jika kamu mengesyaki kemungkaran daripada mereka [bermaksud isteri], nasihatilah mereka dahulu, kemudian berundur dari katil mereka, kemudian gunakan paksaan [yang tidak berbahaya].” Tidak berbahaya seperti menyebat dengan mi rebus? Terjemahan Hossein Nasr pula lebih kejam, “. . . pukullah mereka;” Abdel Haleem, “. . . kejam mereka;” Yusuf Ali, "bantai mereka."

 

            Mendiang jurutera Syria Muhammad Shahrour memberikan tafsiran yang agak berbeza serta menyegarkan. Kepada beliau, ayat itu tidak ada kena mengena dengan perhubungan antara suami isteri, sebaliknya pemimpin dan pengikut mereka. Kata ganti nama khusus jantina adalah perkembangan kemudian dalam linguistik bahasa Arab, katanya. Justeru ayat tersebut lebih merujuk kepada pengikut yang menderhaka kepada pemimpin mereka. Semasa perang, itu boleh mengakibatkan hukuman mati; begitu juga dengan masyarakat Mafia.

 

            Semasa beliau berada di Stanford University, Ebrahim Moosa yang sekarang Professor di University of Notre Dame, pernah menasihatkan jemaah kami di Morgan Hill, California, seperti berikut. Jika anda merasakan bahawa anda sudah menguasai dan memahami dengan penuh Al-Quran, itulah masanya anda mati. Selepas membaca “Al-Quran: Terjemahan Berpuisi,” saya rasa banyak lagi yang perlu saya pelajari. Saya berdoa kepada Allah, dan hanya kepada-Nya, semoga Dia memberi saya umur yang panjang serta sihat untuk meneruskannya. Amin!

0 Comments:

Post a Comment

<< Home