(function() { (function(){function b(g){this.t={};this.tick=function(h,m,f){var n=f!=void 0?f:(new Date).getTime();this.t[h]=[n,m];if(f==void 0)try{window.console.timeStamp("CSI/"+h)}catch(q){}};this.getStartTickTime=function(){return this.t.start[0]};this.tick("start",null,g)}var a;if(window.performance)var e=(a=window.performance.timing)&&a.responseStart;var p=e>0?new b(e):new b;window.jstiming={Timer:b,load:p};if(a){var c=a.navigationStart;c>0&&e>=c&&(window.jstiming.srt=e-c)}if(a){var d=window.jstiming.load; c>0&&e>=c&&(d.tick("_wtsrt",void 0,c),d.tick("wtsrt_","_wtsrt",e),d.tick("tbsd_","wtsrt_"))}try{a=null,window.chrome&&window.chrome.csi&&(a=Math.floor(window.chrome.csi().pageT),d&&c>0&&(d.tick("_tbnd",void 0,window.chrome.csi().startE),d.tick("tbnd_","_tbnd",c))),a==null&&window.gtbExternal&&(a=window.gtbExternal.pageT()),a==null&&window.external&&(a=window.external.pageT,d&&c>0&&(d.tick("_tbnd",void 0,window.external.startE),d.tick("tbnd_","_tbnd",c))),a&&(window.jstiming.pt=a)}catch(g){}})();window.tickAboveFold=function(b){var a=0;if(b.offsetParent){do a+=b.offsetTop;while(b=b.offsetParent)}b=a;b<=750&&window.jstiming.load.tick("aft")};var k=!1;function l(){k||(k=!0,window.jstiming.load.tick("firstScrollTime"))}window.addEventListener?window.addEventListener("scroll",l,!1):window.attachEvent("onscroll",l); })();

M. Bakri Musa

Seeing Malaysia My Way

My Photo
Name:
Location: Morgan Hill, California, United States

Malaysian-born Bakri Musa writes frequently on issues affecting his native land. His essays have appeared in the Far Eastern Economic Review, Asiaweek, International Herald Tribune, Education Quarterly, SIngapore's Straits Times, and The New Straits Times. His commentary has aired on National Public Radio's Marketplace. His regular column Seeing It My Way appears in Malaysiakini. Bakri is also a regular contributor to th eSun (Malaysia). He has previously written "The Malay Dilemma Revisited: Race Dynamics in Modern Malaysia" as well as "Malaysia in the Era of Globalization," "An Education System Worthy of Malaysia," "Seeing Malaysia My Way," and "With Love, From Malaysia." Bakri's day job (and frequently night time too!) is as a surgeon in private practice in Silicon Valley, California. He and his wife Karen live on a ranch in Morgan Hill. This website is updated twice a week on Sundays and Wednesdays at 5 PM California time.

Wednesday, March 18, 2026

Kecenderungan Untuk Menjadi Pak Turut Sebagai Penghalang Besar Pemikiran Kritis

 Kecenderungan Untuk Menjadi Pak Turut Sebagai Penghalang Pemikiran Kritis

M. Bakri Musa 

18 Mac 2026 

Petikan daripada My Quran, Hadith, And Hikayat: Exercises In Critical Thinking (Edisi Kemas Kini)

Selain daripada soal minda, terdapat juga isu keakuran (conformity) atau dalam istilah tempatan, menjadi Pak Turut, serta kecenderungan kelompok dan tekanan sosial yang sering menghalang kita untuk berfikir secara kritis. Jika tabiat ini dibiarkan berterusan, lama-kelamaan kita akan menjadi seolah-olah tidak lagi mampu untuk berfikir sendiri.

Berbeza dengan sesetengah bahasa yang kedengaran kasar, parau, dan kurang ajar, Bahasa Melayu (BM) bersifat lembut dan merdu, tidak mempunyai bunyi suara yang keras. Cara paling berkesan untuk menghina atau mencaci dalam BM adalah dengan menyampaikannya secara kiasan yang paling halus. Memang sukar untuk kita berhujah secara bersemuka atau bertegas dalam BM kerana ia akan kedengaran biadab, malah kasar. Sukar juga untuk menyatakan sesuatu dalam BM kepada ketua anda bahawa anda tidak bersetuju dengannya. Sifat berterus terang atau bersemuka dianggap tidak manis dalam budaya Melayu, dan ini tercermin dalam bahasanya.

Saya cabar sesiapa sahaja untuk berkata dalam BM kepada Sultannya, “Maaf Tuanku, patik dengan segala hormatnya tidak bersetuju dengan Tuanku.” Itu mustahil dilakukan tanpa kedengaran biadab, atau lebih buruk lagi. Hal ini boleh membawa kepada keadaan yang melucukan. Pada tahun 2008, Menteri Besar Perak, Nizar Jamaluddin, tidak bersetuju dengan Sultannya mengenai isu pembubaran Dewan Undangan Negeri berikutan pembelotan beberapa ahli dari parti pemerintah. Oleh kerana Nizar terpaksa berucap dalam BM, dia bermula ucapannya begini, “Patik memohon sembah derhaka...!”

Berbalik kepada rentetan nahas pesawat Korean Airlines yang disebutkan sebelum ini, Lembaga Keselamatan Pengangkutan Kebangsaan Amerika (NTSB) mendapati beberapa masalah dalam latihan krew kokpit Syarikat penerbangan itu. Yang menonjol bukan berkaitan dengan mekanikal atau kejuruteraan, sebaliknya penguasaan Bahasa Inggeris (BI) yang lemah dalam kalangan krew. BI adalah bahasa penerbangan. Walaupun BI krew Korea itu difahami oleh kakitangan menara kawalan di Korea, ia tidak difahami oleh pegawai penerbangan awam Amerika. Pertuturan krew Korea kedengaran merapu, menyebabkan menara kawalan lapangan kapal terbang terpaksa meminta penjelasan berulang kali./Satu lagi faktor ialah budaya. “Jarak kuasa” (power distance) yang ketat di kalangan krew kokpit menyukarkan persefahaman yang pantas dan berkesan. Dalam keadaan kecemasan, ia boleh membawa bencana. Malah itulah faktor penyumbang utama yang ditemui oleh NTSB.

Ketua Korean Air menyedari masalah syarikatnya, membuktikan bahawa seseorang itu boleh berfikir secara kritis tidak kira apa pun bahasa ibunda mereka. Tetapi dia mengakui tidak mampu menyelesaikan masalah besar itu dengan sendiri, beliau mengupah perunding Amerika. Dia dengan senang dapat menentukan punca masaalah dari asasnya. Yakni kegagalan kaki tangan penerbang dalam kokpit membantah ketua mereka apabila dia membuat sesuatu yang berbahaya. Itu pula mencerminkan struktur sosial masyarakat Korea yang kaku, dengan jarak kuasa yang menebal serta bahasa Korea itu sendiri yang menjadi penghalang besar kepada komunikasi yang berkesan—terutamanya sifat keberatan untuk mengkritik pihak atasan.

Bahasa Korea jauh lebih rumit daripada BM kerana mempunyai berpuluh-puluh kata ganti nama seperti yang bermakna "Saya" dan "Awak" bergantung kepada kedudukan kuasa dan jarak sosial antara penutur, atau status sosial penutur berbanding orang yang disapa. Hal yang sama berlaku dalam BM walaupun pada tahap yang lebih rendah. Susulan saranan perunding tersebut, Korean Air menetapkan dasar penggunaan BI sepenuhnya di dalam kokpit pada setiap masa. Komunikasi kokpit bertambah baik, dan bersama-sama itu, rekod keselamatan dan keuntungan syarikat turut meningkat. Kata ganti nama "you" dan "I" terpakai sama ada anda seorang Kapten yang dijulang, Pegawai Pertama, mahupun pembersih kabin.

Sebaliknya bayangkan pelbagai agensi kerajaan dan badan lain di Malaysia termasuk universiti di mana ahli kerabat diraja sering dilantik sebagai ketua teraju—bukan sekadar jawatan kehormat tetapi dengan kuasa eksekutif yang besar. Bolehkah anda bayangkan perbincangan yang rancak dan terbuka berlaku dalam badan-badan sebegitu, sedangkan semua orang sibuk menyembah dan tunduk kepada Yang Amat Mulia itu dan ini? Di situlah letaknya masalah (dan masalah yang amat besar) dalam pentadbiran awam di Malaysia.

Seterusnya: Keadaan Semasa Pendidikan Malaysia

Monday, March 16, 2026

Conformity Bias As A Barrier To Critical Thinking

 Conformity Bias As A Barrier To Critical Thinking

M. Bakri Musa 

March 15, 2026

Excerpt from My QuranHadithAnd Hikayat:  Exercises In Critical Thinking (Updated) 


Beyond mindset, there is the matter of conformity, group bias, and social pressures that would dissuade us from thinking critically. Do that often enough and you would end up as if you were not capable of any critical thinking.


Unlike some languages which sound harsh, guttural, and impudent, Malay is soft, melodious, with minimal pounding consonants. The most effective insult in Malay would be to express it in the most indirect way, as subtle as possible. It is difficult to be polemical or assertive in Malay as that would sound impudent if not outright rude and crude. It is difficult to say in Malay to your superior that you disagree with him. To be direct or frontal is frowned upon in Malay culture. That in turn is reflected in the language.


I challenge anyone to say in Malay to his sultan, “I am sorry Your Highness. I respectfully disagree with you.” It just cannot be done without sounding rude, or worse. This can lead to hilarious circumstances. In 2008 the Chief Minister of Perak, Nizar Jamaluddin, disagreed with his sultan on the key issue of dissolving the State Assembly following the defections of a few of the ruling coalition members. As Nazir was forced to speak in Malay, his speech began thus, “Patek memohon sembah derhaka . . . !”


Translated, “I, your slave, plead to be traitorous . . . !”


Going back to the rash of Korean Airline crashes mentioned earlier, the American National Transport Safety Board (NTSB) found a number of issues with the cockpit crew training. One stood out, unrelated to either mechanical or engineering issues, rather the poor spoken English of the cockpit crew. English is the language of aviation. While the Korean crew’s English was comprehensible to the control tower personnel in Korea, it was not to Americans. The Koreans sounded gibberish, requiring frequent clarifications from the tower.


The other was culture. The strict “power distance” among the cockpit crew makes fast and effective communications difficult. In an emergency, that could prove catastrophic. Indeed, that was the major contributing factor as found by the NTSB.


The head of Korean Airlines recognized his company’s problem, proving that you can think critically no matter what language you habitually speak. Unable to solve the monumental problems himself, he hired an American consultant who diagnosed the basic problem, that is, miscommunication in the cockpit. He found the rigid social structure of Korean society, with its attendant power distance, as well as the Korean language itself were significant barriers to effective communication, in particular the reluctance to criticize one’s superior.


Korean is worse than Malay in having dozens of pronouns like “I” and “You” depending on the power and social distance between the speakers, or the social status of the speaker with respect to whom he or she is addressing. This is also the case with Malay language, though to a much lesser degree.pFollowing the consultant’s recommendations, Korean Airlines instituted an all-English policy in the cockpit at all times. Cockpit communications improved, and with that, the airline’s safety record and profitability. The pronoun “you” and “I” apply whether you are the exalted captain, first officer, or cabin cleaner.


Now imagine the various governmental and other agencies in Malaysia as with the universities where members of the royalty are often appointed as heads not simply titular but with major executive powers. Can you imagine robust discussions taking place in such bodies, with everyone genuflecting to His or Her Royal Highnesses and the glut of Yang Amat Mulias. Therein lies the problem (and a very major one) with Malaysian public administrations.


Next:  Current State of Malaysian Education

Wednesday, March 11, 2026

Menfaat Kefasihan Dwi- Dan Beberapa Bahasa

 Manfaat Kefasihan Dwi- dan Beberapa Bahasa

M. Bakri Musa 

11 Mac 2026

Saya fasih dalam Bahasa Inggeris (BI) dan juga Bahasa Melayu (BM). Malah saya bermimpi pun dalam kedua bahasa. Namun apabila berbicara, saya hanya menggunakan satu bahasa sahaja. Saya belum lagi terjangkit dengan tabiat menjengkelkan yang cukup ketara dalam kalangan orang Melayu dan Filipina di mana mereka bertukar-tukar bahasa dalam satu ayat pun. Pakar linguistik mengistilahkan itu sebagai code switching. Tetapi di Malaysia profesor dan pemimpin tempatan kita nampaknya tidak mampu menghabiskan wacana yang ringkas pun dalam bahasa Melayu atau Inggeris yang sempurna. Semuanya bisa bercampur-aduk, tunggang-langgang bahasa rojak atau pasar. Apa yang dikenalkan sebagai Manglish.

       Banyak manfaatnya jika seseorang itu fasih dalam beberapa bahasa. Mereka yang amat teristimewa di dunia sekarang ialah mereka yang fasih dalam pelbagai bahasa dan satu antaranya ialah BI. Mereka yang ketinggalan ialah mereka yang fasih dalam satu bahasa sahaja, ban bahasa itu ialah bukan BI. Kemunduran masyarakat Melayu ialah disebabkan kita fasih hanya dalam BM. Pengedar sayur Cina di kampung dan juga peniaga di bandar tidak mungkin maju jika mereka fasih hanya dalam Bahasa Cina sahaja.

       Semasa dalam kelas Sastera Inggeris tahun pertama di universiti Kanada dahulu saya sering menerima ulasan memuji karangan saya dengan kata seperti “sudut pandangan yang menarik!” Begitu juga saya mendengar pujian serupa dalam pelbagai mesyuarat jawatankuasa apabila saya mengemukakan jalan tengah atau kompromi.

       Pada mulanya saya sudah tentunya berasa mendabik dada kerana kononnya bijak luar biasa. Namun setelah bermuhasabah, saya sedar ia lebih kepada keupayaan saya untuk melihat dari pelbagai sudut pandangan dan perspektif. Saya menyandarkan kelebihan ini kepada kemampuan saya bertutur dalam dua bahasa serta pengalaman hidup dalam beberapa budaya yang berbeza. Itu melatih saya supaya lebih peka terhadap realiti dan pandangan yang rencam.

       Kami pernah mempunyai rakan lama sejak zaman belajar di Kanada dulu, yakni Karen Crouse dan suaminya, Badri Muhammad. Kedua merupakan Profesor Kimia terlama di Universiti Putra Malaysia. Karen dapat menyesuaikan dirinya dengan begitu baik serta cepat di Malaysia sehinggakan setiap kali saya merungut tentang kerenah birokrasi tempatan, dia akan menenangkan saya dengan berkata, “Mereka melakukannya dengan cara berbeza di sini, Bakri!”

       Bukan salah tetapi berbeza atau berlainan. Pandangan begitulah yang menentukan sama ada anda menerima sesuatu dengan ketenangan atau kekecewaan, apatah lagi menentukan kejayaan atau kegagalan. Karen Crouse cepat memfasihi BM dan boleh menyampaikan kuliahnya dalam bahasa tersebut dalam tempoh yang singkat.

       Bandingkan Karen dengan ramai warganegara Malaysia yang bukan Melayu dan yang lahir dan menetap seumur hidup di Malaysia tetapi gagal menguasai BM. Contoh ternyata serta menyedihkan ialah Tommy Thomas, seorang peguam terkemuka yang mendapat keistimewaan menjadi seorang bukan Melayu pertama dilantik sebagai Peguam Negara. Itu satu pencapaian yang gemilang dan patut di puji setinggi. 

       Namun pada sidang media rasminya pertama, dia dengan tanpa segan silu terus berucap dalam BI. Beliau meminggirkan dan tidak langsung menghormati Bahasa Kebangsaan kita. Malah beliau tidak sedikit pun merasa malu dan segan atas perbuatannya serta kekurangan peribadi yang amat ketara itu. Hakikatnya keadaan adalah sebaliknya; beliau seolah-olah sukar menyembunyikan rasa jelik terhadap bahasa tersebut. Dan dia lahir serta membesar di Malaysia!

       Tingkah laku Thomas amat berbeza serta memalukan jika dibandingkan dengan semua menteri bukan Melayu sebelum ini. Seolah-olah beliau mempersendakan Bahasa Kebangsaan dan budaya yang mendukungnya. Namun dalam masa yang sama beliau dengan bangganya mempamerkan dan menikmati gelaran feudal Melayu yang dianugerahkan kepadanya. Percayalah tingkah laku Thomas akan memberi kesan buruk yang tidak mungkin senang dilupakan. Tidak hairanlah jika masa yang sangat lama sebelum seorang lagi bukan Melayu dipertimbangkan untuk jawatan sedemikian. Thomas telah meracuni air perigi.

       Saya sudah lama menyarankan penyuntikan bakat segar dari luar di aras tinggi ke dalam perkhidmatan awam bagi menyuntik nafas baru kepadanya. Tetapi tingkah laku Thomas menambah beban dan cabaran untuk berbuat demikian sekali lagi. 

       Tommy Thomas dan Karen Crouse mencerminkan apa yang dirujuk oleh pakar psikologi Stanford, Carol Dweck, sebagai individu dengan “minda tertutup” (fixed mindset) bagi Thomas dan “minda berkembang” (growth mindset) bagi Karen. Thomas, dan mereka yang berminda tertutup, melihat mempelajari BM sebagai menunduk kepada masyarakat Melayu dan bukannya sebagai satu lagi kemahiran yang amat berguna dan memanfaatkan.

Seterusnya: Bias Keakuran Sebagai Penghalang Pemikiran Kritis

Sunday, March 08, 2026

The Many benefits of Bi- and Multilingualism

 The Many Benefits of Bi- and Multilingualism 

M. Bakri MusaMarch 8, 2026

I am bilingual (English and Malay); I dream in both languages. However, when I speak I use only one language. I have not yet developed the irritating habit, most noticeable among Malays and Filipinos, where they would switch back and forth in both languages within the same sentence, the linguist’s code switching. Our local professors and leaders cannot utter even a simple sentence in complete Malay or English. It is all jumbled up. 

       There are many benefits to being bilingual. During my freshman English class, I would often get favorable comments on my essays along such lines as “interesting viewpoint!” Later I would hear similar words at various committee meetings when I came forward with a compromise.

       My first reaction was of course to believe that I was smart. On reflection, it was more my ability to see different perspectives. I attribute that to my being able to speak two languages and having lived in different cultures. That sensitized me to different realities and viewpoints.

        My wife and I had friends back from our student days in Canada, Karen Crouse and her husband Badri Muhammad. Both were longtime Professors of Chemistry at Universiti Pertanian Malaysia. She adapted so well to Malaysia such that whenever I complained about the local bureaucracy she would sooth me with, “They do it differently here, Bakri!”

       Not wrong, but differently. That perspective would determine whether your reaction would be one of equanimity or frustration, not to mention success or failure. Karen Crouse learned Malay fast and was able to give her lectures in that language in short order.

        Contrast her to many non-Malays who were born and had lived their entire lives in Malaysia yet could not speak Malay. A ready and pathetic example is Tommy Thomas, a distinguished defense lawyer privileged to be the first non-Malay to be appointed Attorney-General, a prestigious accomplishment. However, at his first official press conference, without hesitation he spoke in English. He ignored and paid no due deference to the National Language. He was not even embarrassed by his glaring deficiency. In fact, the very opposite as he was barely able to conceal his disdain for it. And this character was born and bred in Malaysia!

        His behavior was such an embarrassing contrast to all previous non-Malay Ministers. It was as if he was mocking the national language and the associated culture. Yet he proudly displayed, and relished, his feudal Malay honorifics. You can bet that it would be a very long time before another non-Malay would even be considered for such a position. Thomas had poisoned the well.

        I have long advocated such high-level infusions of fresh talent into the civil service so as to reinvigorate it. 

        Thomas and Karen Crouse demonstrate what the Stanford psychologist Carol Dwyer refers to as individuals with a “fixed mindset” and “growth mindset” respectively. Thomas, and others with a closed mindset, viewed learning Malay as a sop to Malay nationalists instead of another useful skill. 

Next:  Conformity Bias As A Barrier to Critical Thinking

Wednesday, March 04, 2026

Bahasa Penghalang Untuk Berfikir Dengan Kritis

 Bahasa Penghalang Untuk Berfikir Dengan Kritis     

Oleh: M. Bakri Musa 4 Mac 2026

             Bahasa berjalin rapat dengan budaya. Bahasa Melayu ialah bahasa kebangsaan Malaysia, dan dengan itu terikat dengan sistem pendidikan serta dasar-dasar negara kita. Seperti Teori Whorf dan Sapir, bahasa mencorakkan proses pemikiran kita.

Bahasa mempengaruhi cara kita melihat dunia dan alam sekitar. Dengan itu juga cara kita berfikir dan mentaraf realiti. Teori Whorf dan Sapir mungkin pernah dicabar atau skopnya disingkatkan, namun hakikatnya tetap sama: mempelajari bahasa lain akan memberikan kita perspektif yang berbeza tentang kehidupan serta realiti.

Cara ringkas renungkan di mana kita meletakkan kata sifat—sama ada sebelum kata nama seperti beautiful house (rumah cantik) dalam bahasa Inggeris, atau selepasnya dalam bahasa Melayu—dengan secara halus boleh mengubah cara seseorang berfikir.

Satu segi bahasa ialah dalam peranannya mengikat sesuatu kaum kepada dengan kumpulan atau organisasi. Lihat sahaja bahasa “rahsia” remaja, atau lingo dan slanga kumpulan kultus, terutamanya kumpulan agama. Dalam bukunya Cultish: The Language of Fanaticism, Amanda Montell menggunakan istilah “thought-terminating clichés” (klise pemati fikiran)—antitesis kepada pemikiran kritis—yang digunakan untuk mengawal minda dan menyekat pemikiran bebas dalam kumpulan kultus dan agama. Ungkapan seperti “Pendatang,” “Ketuanan Melayu,” dan “Keistimewaan” pada asasnya ialah satu bentuk “Bahasa rahsia.” Apabila ia dilaungkan, pemikiran dan perbincangan rasional terus tercampak ke luar.

Dengar wacana agama di masjid dan universiti tempatan. Sebaik sahaja tokoh atau teks lama dipetik, perbincangan pun tamat. Tidak boleh dibincangkan lagi. Apabila membincangkan kemunduran Melayu, jawapan pemimpin agama selalunya bersifat menolak: “Kita bukan memikirkan dunia material ini, tetapi Akhirat yang kekal!” Habis cerita! Tutup perbahasan! Anda hanya di suruh menerima—atau sekurang-kurangnya bertoleransi dengan—nasib buruk anda sekarang di dunia.

Bandingkan Bahasa Melayu dan Inggeris. Kedua-duanya mempunyai intonasi yang berbeza. Dalam bahasa Inggeris, penekanan pada suku kata pertama; dalam bahasa Melayu, pada yang terakhir. Apabila anda mencampuradukkannya secara semberono, terhasillah “Manglish” (Bahasa Inggeris cara Malaysia) yang menjengkelkan. Ia akan memberi anda cognitive dissonance (pertembungan kognitif) tahap tertinggi, ibarat menyanyi dengan nada yang sumbang!

Saya dapati Manglish bukan sahaja sukar difahami, malah mengelirukan dan menjengkelkan. Ia juga mencerminkan pemikiran yang berserabut serta rasa rendah diri penuturnya. Orang Melayu—daripada profesor hebat hinggalah pemimpin negara—suka menyelitkan Bahasa Inggeris dalam ucapan merka semata-mata untuk menunjuk pandai atau membuktikan mereka pernah belajar di luar negari.

Saya tidak pernah mendengar Tunku Abdul Rahman, Perdana Menteri pertama kita, berbuat demikian. Apabila beliau berucap dalam Bahasa Melayu ketika berkempen di kampung, beliau menggunakan bahasa yang tulin, beradat, dan klasik. Beliau tidak pernah menggunakan bahasa rojak atau pasar. Beliau juga tidak perlu mencemar ucapannya dengan perkataan Inggeris. Maklumlah, beliau lulusan Cambridge Universiti.

Untuk perubahan yang menyegarkan, lihatlah bagaimana pemimpin Kanada berucap. Kanada ialah negara dwibahasa—Inggeris dan Perancis. Apabila Perdana Menteri Mark Carney mengadakan sidang media atau berucap di Parlimen, beliau akan menyampaikannya dalam bahasa Inggeris atau Perancis sepenuhnya, kemudian menterjemahkannya ke bahasa yang satu lagi. Tiada adunan bahasa yang mengelirukan seperti pemimpin Malaysia. Itu mencerminkan pemikiran yang jelas. Mereka menghormati kedua-dua bahasa tersebut serta penutur aslinya.

Manglish mencerminkan rasa rendah diri dan ketidakselesaan orang Melayu. Begitu juga tabiat sewenang-wenangnya “memelayukan” perkataan Inggeris seperti situasi (situation) dan mengappresiasikan (to appreciate).

Lebih buruk dan menjengkelkan—jika tidak mahu dikatakan mengganggu—adalah apabila pemimpin kita kini menambah bunga-bunga bahasa Arab dalam ucapan Manglish mereka. Mereka berbuat demikian bukan untuk kejelasan, tetapi untuk memperaga ilmu agama mereka kepada pendengar.

Lihatlah majlis rasmi di Malaysia. Tidak cukup sekadar hanya mengucap “Selamat Datang” seperti zaman dahulu. Mesti ada mukadimah panjang memuji Tuhan, Nabi, dan Sultan, disusuli bacaan ayat suci yang meleret-leret. Majlis berlarutan berjam-jam, seolah-olah peserta tiada kerja lain selain daripada mendengar ucapan yang membosankan. Bukan kerana mereka tiada isi untuk disampaikan, tetapi kerana mereka tidak cekap. Maka, penggunaan upacara panjang lebar itulah menjadi helah untuk melindungi ketidakcekapan mereka.

Sunday, March 01, 2026

Language As A Barrier To Critical Thinking

 


Language As A Barrier To Critical Thinking

M. Bakri Musa

March 1, 2026

Updated excerpt from my Qur’an, Hadith, and Quran In Critical Thinking

 

A correlate of culture is language. Malay is Malaysia’s national language, and tied with that are her education and other policies. Language steers our thought processes, as per Whorf and Sapir.

Language influences the way we look at and thus think of reality. Whorf and Sapir Theory has been challenged or its scope narrowed. Regardless, learning another language would give us a different perspective on life and reality.

 

         Just the simple act of where you put the adjective, as before the noun in English (beautiful house) versus after, as in Malay “rumah cantek,” (house beautiful) can imperceptibly modify one’s thought processes.

 

         There is another aspect of language, its role in binding people to a group or organization. Thus the “secret” language of prepubescent teenagers and the specific lingos and slangs of cult groups including and especially religious ones. In her book Cultish: The Language of Fanaticism, Amanda Montell uses the phrase “thought-terminating clichés,” the antithesis of critical thinking, to control thoughts and curb independent thinking in cult and religious groups. Consider such phrases as “Pendatang,” “Ketuanan Melayu,” and “Special Privileges.” When they are invoked, rational thoughts and discussions are thrown out the window.

 

         Examine religious discourses even at such places as at the universities. Once certain scholars or ancient revered texts are quoted, the discussion ends. In discussing Malay backwardness for example, religious leaders’ response would be a dismissive “We are concerned not with this material temporal world but the permanent Hereafter!” End of discussion! With that, the acceptance or at least tolerance of your current hellish state.

 

         Consider Malay and English. The two languages have, among other things, different intonations. With English, the emphasis is on the first syllable; in Malay, the last. When you haphazardly jumble between the two you would get the typical irritating “Manglish” (Malaysian English). Cognitive dissonance of the highest degree, akin to singing in jumbled keys!

 

           I find Manglish difficult to comprehend as well as disorienting and very irritating. There is something else more profound. Manglish reflects the cluttered thinking as well as underlying sense of inferiority complex of the speakers. Malays from esteemed professors to national leaders sprinkle their speeches with English to prove that they can also speak the language or that they have been educated abroad.

 

         I cannot remember the late Tengku Abdul Rahman, the country’s first Prime Minister, ever doing that. When he spoke in Malay while campaigning in the kampungs, he used pure albeit aristocratic or archaic Malay, but never rojak or the bazaar variety. Nor did he need to sprinkle his speeches with English words. The man went to Cambridge. 

 

            Today for a refreshing departure, watch how Canadian leaders speak. Canada is bilingual - English and French. When Prime Minister Mark Carney gives a press conference or addresses Parliament, he would give it in total English or French, and then translate that into the other language. No irritating jumbling a la Malaysian leaders. That also reflects the clear thinking of Canadians. There is more. Canadians respect both languages and their native speakers.

 

         Manglish reflects the basic inferiority and insecurity of Malays. Likewise, the promiscuous and haphazard “Malaynising” English words as with situasi (situation) and mengappresiasikan (to appreciate).

 

         More pernicious and ever irritating if not distracting is that Malay leaders are now adding flourishes of Arabic in their speeches in addition to their already irritating Manglish. They do so less for clarity more to impress their listeners with their religious knowledge.

 

         Witness Malaysian official functions. It is not enough for the speakers to just say “Selamat Datang” as in days of yore. Instead, there would be the inevitable long salutations praising God, the Prophet as well as the sultans, together with the long droning recitations of the Qur’an. They would run for hours as if the participants had nothing else to do except listen to long boring speeches. It is not that they do not have anything to say or do, more that they are incompetent. Hence any excuse to get distracted with such prolonged salutations and elaborate ceremonies.

 

Next:  Benefits of Bilingualism

Wednesday, February 25, 2026

Mencari Hakikat Ramadan Dalam Datum Kufr

 Mencari Hakikat Ramadan Dalam Darul Kufr

M. Bakri Musa 25 Feb, 2026

Sedutan daripada siri Al-Quran, Hadith, dan Hikayat saya akan bersambung minggu depan.

Mungkin disangkakan janggal atau satu paradoks, namun melalui kehidupan di dunia Barat yang sekular dan berstatus minoriti Muslim (Darul Kufr) saya sebenarnya lebih banyak mempelajari tentang hakikat serta makna dan inti Ramadan.

Pengalaman saya pertama di Darul Kufr adalah semasa pelajar tahun satu di Edmonton, Kanada, pada Januari 1964. Dengan waktu siang musim sejuk yang singkat, berpuasa bukanlah satu cabaran. Namun, timbul satu persoalan: Bagaimana pula jika musim panas? Saya ajukan soalan itu kepada ayah di Malaysia. Terbenggung, dia meminta nasihat dari Imam kampung kami.

“Ramadan,” pesan Imam tersebut kepada ayah saya, “bukanlah satu penyeksaan.” Al-Quran tidak bertujuan menyusahkan dan sememangnya telah pun menyediakan banyak pengecualian yang munasabah. Jika berpuasa di musim panas terlalu perit di Kanada, maka ikutlah waktu Arab Saudi atau Malaysia.

Imam kami semasa itu hanyalah seorang penduduk kampung biasa. Beliau menjadi Imam kerana kami, para jemaah, yang menggelarnya begitu. Orang kampung kagum dengan kesalehannya semasa zaman perit Perang Jepun. Masa susah adalah satu ujian, bukannya alasan—begitu nasihat beliau kepada anak kariahnya.

Tetapi hari ini di Malaysia, seperti kebanyakan negara Islam lain, para Imam dilantik oleh dan menjadi sebahagian daripada birokrasi gergasi negara. Jika tertangkap tidak berpuasa, seorang Muslim akan didenda dan dimalukan di khalayak ramai dengan diarak keliling bandar dalam kendera jenazah. Begitu juga jentera kerajaan semasa Ramadan makin lembap, persis suasana di Perancis pada bulan Ogos.

Peristiwa kedua adalah semasa saya bertugas sebagai pakar bedah di sebuah bandar pembalakan di Oregon. Saya dijemput oleh pengurus kilang itu untuk melawat gudangnya yang amat besar supaya saya lebih memahami jenis kecederaan yang mungkin dialami oleh pekerjanya. Saya melihat batang balak besar ditolak ke sana kemari dibelah oleh gergaji bulat yang ligat untuk dihiris menjadi papan pelbagai saiz dan bentuk. Bunyinya mesin yang membingitkan mampu menembusi tengkorak yang paling tebal. Kami terpaksa memakai pelindung telinga yang tebal, kasut besi, dan juga bertopi keledar. Komunikasi pula hanya melalui isyarat tangan yang tepat. Punat kecemasan merah yang boleh memerhentikan alat gergasi itu dengan serta merta diletakkan dengan jelas di merata tempat.

Selepas segala proses tolak, potong, dan balikkan yang kasar itu, produk akhir kemudiannya diasingkan dan dipindahkan ke sebuah bilik yang tenang, sejuk, dan terkawal suhunya di bangunan berasingan untuk proses "curing" (pematangan) selama beberapa hari. Hanya selepas itu papan dan kayu kayu itu akan sedia untuk dipasarkan, di mana ia akan sekali lagi berdepan dengan tekanan di kilang dan tapak binaan. Tanpa proses curing ini, kayu-kayu tersebut akan menjadi rapuh dan mudah patah, kata pengurus gudang itu. Itu bukanlah cara bijak untuk mengekalkan pelanggan!

Kita juga melalui pelbagai rintangan dan tekanan dalam kehidupan seharian. Kita juga perlu melalui proses "curing" atau mempunyai waktu "time out" sendiri. Itulah Ramadan bagi saya. Keadaan ketosis akibat berpuasa hanya mendalamkan lagi dimensi spiritual, melampaui waktu rehat biasa yang saya nikmati seperti ketika bercuti.

Beberapa tahun kemudian di Silicon Valley, California, saya dipanggil lewat tengah malam ke Bilik Kecemasan (BK) untuk merawat pesakit yang terkena tembakan. Terjaga daripada tidur yang nyenyak, apatah lagi setelah seharian berpuasa, cenderung membuatkan mood seseorang menjadi kacau—lebih-lebih lagi apabila anda menjangkakan kes tersebut adalah apa yang kami pengamal perubatan swasta gelarkan secara eufemisme "uncompensated case" (kes tanpa bayaran, yakni si penganggur). Saya pasti saya telah membuat ceboh heboh sehingga mengejutkan isteri saya yang tertidur. Menyedari kekecewaan saya, beliau bangun dan mengingatkan saya bahawa ini adalah bulan Ramadan, masa untuk bukan juga beramal tetapi juga bermurah hati bukan sahaja dalam perbuatan tetapi juga dalam pemikiran. Ingatan itu memberi ketenangan yang saya perlukan.

Amal jariah adalah teras Islam. Zakat fitrah semasa Ramadan adalah wajib bagi setiap Muslim kecuali golongan kurang upaya; mereka adalah penerimanya. Namun yang lebih penting tetapi sering diabaikan adalah "sedekah jiwa" (charity of spirit). Dalam banyak keadaan, saya telah berbuka dan membatalkan puasa semata-mata supaya saya dapat menumpukan tenaga saya kepada pesakit. Itulah kewajipan saya; itulah zakat saya.

Di Daul Kufr Amerika, bahagian kecemasan hospital wajib merawat semua pesakit tanpa melakukan "biopsi dompet" terlebih dahulu, dan para doktor perlu mengambil giliran bertugas di ER. Sehingga baru ini, tugas itu dilakukan secara percuma (pro bono). Di Daul Islam Malaysia beberapa tahun yanga lalu sewaktu bulan Ramadan, seorang pemuda meninggal dunia di dalam ambulans dalam perjalanannya ke hospital kerajaan selepas ditolak oleh sebuah hospital swasta. Ibu bapanya tidak sempat menyediakan wang deposit tepat pada masanya kepada hospital pertama.

Dalam Darul Islam) tumpuan utama pada bulan Ramadan adalah pada kerakusan makan di waktu malam, dan perincian kira-kira untuk mengumpul “pahala bonus” agama. Kononnya, beribadat pada malam ke-27 Ramadan lebih baik daripada seribu bulan!

Ramadan lebih bermakna bagi saya justru kerana ia hanyalah masa biasa bagi masyarakat umum di sini. Di samping peningkatan spiritual yang diharapkan, serta pinggang yang lebih ramping, saya, seperti jutaan umat Islam di seluruh dunia, menyambut baik kedatangan Ramadan.