The Trap of Monolingualism
M. Bakri Musa
www.bakrimusa.com
Language is not only a means of communication
but also an instrument through which we look at the world. Fluency in a foreign
language gives us another instrument to view reality, the equivalent of shining
the light from a different angle and giving us a fresh perspective. While we
have come a long way from the earlier brash assertion of the Sapir-Whorf
hypothesis that language controls our thoughts, nonetheless the way we look at reality
is conditioned by the habits and attributes of our mother tongue.
When
hunting with an Australian aborigine, telling him that there is a kangaroo on
the left would not be terribly helpful as he would first have to figure out
whether you are referring to his or your left, a critical differentiation. It
would be more meaningful and less chance of your being struck by a stray bullet
if you were to say that the critter is to the west or east. Those Australian
natives are more adept with cardinal signs. Out in the arid barren plains of
the continent’s interior, there are few terrestrial landmarks to make
meaningful references to left or right.
In
their book In Other Words: The Science and Psychology of Second-Language
Acquisition, Ellen Bialystok and Kenji Hakuta suggest that the benefits of
being bilingual go beyond knowing two languages. As the structures and ideas of
languages are different, a child has to think in more complex ways than if he were
to know only one language. That increases “meta-linguistic awareness,” a
greater sensitivity to language in general and awareness of its meaning and
structure.
This
heightened sensitivity transfers to other areas, as with the ability to extract
core ideas from extraneous information, or to use the language of engineers,
enhancing the signal-to-noise ratio. This is a useful and critical analytical
skill. When you are bilingual you grasp concepts or core facts quickly; you are
not easily distracted by the language or presentation.
Studies
with f MRI show that the bilingual brain is also more efficient, at
least with respect to translations. Those bilingual from an early age do not go
through the mental process of translating, rather they grasp the concept right
away and then express it in the other language, skipping the translating step.
Consider
those familiar with only the imperial system. When told that it is 20 degrees
Centigrade outside, they first have to convert that into Fahrenheit (68F) and
only then could surmise that it is pleasant. If they were facile with both
systems, they would know right away that 20 degrees Centigrade is quite
pleasant, while 35, uncomfortably hot.
It
does not matter what the second language is, the key point is to have another
instrument to look at reality, another perspective. Malaysia’s plural
population affords splendid opportunities to learn another language. Homogenous
societies like Japan are handicapped in this respect. English is taught in
Japanese schools right from kindergarten, yet the average Japanese student has
difficulty communicating in English.
Perversely,
Malay language nationalists use Japan as an example for resisting the teaching
of English. Japan is an economic and technological powerhouse despite its
students not being fluent in English, those language nationalists argue. That
is a gross misreading of the Japanese situation. Japanese leaders are very much
aware how much of a handicap their students face and are aggressively remedying
the situation by recruiting thousands of native English-speaking teachers from
abroad, as is China today.
English
fluency in itself is no magic bullet. India and the Philippines would shatter that
illusion. Not knowing English however, is a major handicap.
The
most advantaged in this globalized world are those who are bilingual, with one
of the languages being English. American students are now required to learn a
second language, in recognition of this reality. Second to that would be those
who speak only one language, but that language is English. The least
advantaged, or most handicapped, are those who speak only one language, and
that language is other than English. That unfortunately is the fate of most
Malays. Little wonder that we do not do well in commerce, education, and other
endeavors.
In
Malaysia, most non-Malays are already bilingual, their native tongue and Malay;
many are also trilingual, with English. That gives them significant advantages
in the marketplace and elsewhere. With their multiple-language skills they are
able to view reality from many perspectives, giving them significant cognitive
advantages. I attribute their success to this fact, not to any intrinsic
superiority of their race or culture. You are not likely to succeed in Malaysia
or anywhere else if all you know is Hokkien or Malayalam.
Malays
have the capacity to be fluently bilingual (English and Malay), or even
trilingual, with Arabic. Those who are unilingual are handicapping themselves
and trapping their minds.
English
fluency confers many significant advantages as it is the language of commerce
and science. In science with only Malay you would never go beyond the
elementary stuff. Then there is the Internet, which is predominantly English.
To take full advantage of this digital universe you have to be fluent in
English.
As
to why English and not say, Chinese, has achieved this status, only Allah
knows, as we Muslims would put it. After all, more people speak Mandarin. There
are more people learning English in China than in the United Kingdom.
For
Malays, there is an extra and important psychological benefit for knowing
English. It has long been acknowledged as the language of the elite, the legacy
of colonization. Being English-illiterate thus carried a certain stigma, implying
that your world does not extend beyond the kampung. When Malays in Malaysia
engage in conversations with each other, they do so in English. That sentiment
of enhanced social status associated with English fluency is still entrenched
today if not even stronger no matter how hard Malay nationalists try to portray
it as otherwise. The fact remains; if you are illiterate in English you would
be treated as being from the underclass, from the village. If people treat you
like that, pretty soon you behave that way. That is the major psychological
handicap facing Malays who are English-illiterate.
An
oft-cited explanation for Malay backwardness is our lack of self-confidence.
Our lack of English fluency contributes to this. Engaging our people in
motivational speeches and rah rah rallies, or endlessly proclaiming the
superiority of our language and culture would never boost the core confidence
of our people. On the other hand, teach them English and make them comfortable and
fluent in that language, then watch their confidence grow. This is especially
true of the young.
Those
who lack self-confidence react in one of two ways. One, they become brashly
overconfident to the point of being obnoxious. They know it all. Do not bother
them with facts or new insights; their minds are already made up and nothing could
shake their confidence. Woe betides anyone unfortunate enough to work with, or
especially, under them. Psychologists refer to this non-productive pattern of behavior
as reaction formation.
The
second way those who lack confidence react is by retreating to their comfort
zone underneath the old familiar coconut shell. Regression, in the language of
psychologists. They have no interest in anything beyond as they do not
understand it and more significantly, they refuse to try. Their oft-cited
excuse for retreating would be that that they are busy enough in their own
immediate world, there is little need to venture beyond.
I
noticed this with young doctors who were graduates of Indonesian universities
when I worked in Malaysia in the 1970s. They may be keen on surgery initially
but when they found the workload rough because of their limited English
proficiency (my seminars and reading lists were in English), they would ask to
be released because they were all of a sudden “no longer interested in
surgery.” When I tried to arrange special English classes, they felt offended.
They saw that as an insult, not assistance. What the Stanford psychologist Claude
Steel referred to as self-affirmation threat.
Abroad,
when Malays meet a fellow Malay, we converse in Malay. Part of the reason is of
course that we long to hear our native tongue spoken. The other is that if you
are in America you are obviously fluent in English, so that is no longer a
useful differentiating social indicator.
Malay
is the national language of Malaysia; all Malaysians must be fluent in it. You
cannot consider yourself a true Malaysian otherwise. However, whether non-
Malays are fluent in Malay is not my concern; nor is that pertinent to my
discussion. My concern is with advancing Malays through liberating their minds.
Knowing a second or even a third language is the quickest path towards that
end.
Next: Opening
Minds Through Trade and Commerce
Adapted from the author’s book, Liberating
The Malay Mind, published by ZI Publications, Petaling Jaya, 2013.
The second edition was released in January 2016.